力そば🎵CHIKARA-SOBA

念願の手作り五割蕎麦が大成功。

フランスでずっと夢見ていた日本の蕎麦。

Mon premier GOWARI-SOBA est bien reussi.

GOWARI , ça veut dire 50 %: on melange la farine de sarrasin 50 % et la farine de ble 50%. pour le faire

フランスの蕎麦は、お惣菜クレープ(ガレット)にすると、とてもおいしいけど、日本風蕎麦は上手くできない。

蕎麦の種類が違い、味も香りも全く異なる。

Comme la farine de sarrasin ne fabrique pas de gluten, c’est assez difficile de faire les nouilles. 

フランスから一時帰国する度に直ぐに、蕎麦屋さんに駆け込むのが楽しみだった。熱い蕎麦に、無意識のうちに外国生活で凝り固まっていた身体中の筋肉の緊張感がほぐれていくのを感じる。

長い外出制限の不自由な暮らしの中、実際以上に遠くなってしまった日本のことを思う日々が続いた。もう以前のような国際間移動はできないのだと覚悟をした。

随分長い間恋しかった日本の蕎麦。

自分で作ってみると、難しいけど、蕎麦屋さん並みにおいしくできることを発見。嬉しい。

Il faudrait les traiter délicatement quand vous coupez la pâte de SOBA; ces nouilles sont cassées très facilement.

 材料はふすま入りの小麦粉100g、そば粉100g、塩小さじ1/4、水90ml(g)

Après avoir cuit dans l”eau bouillant abondamment; vous rincez bien avec l’eau coutante froide.

そば粉は水と合わせても、小麦粉のようにグルテンが形成されないので、麺が切れやすい。

切る時、切った後、茹でる時の扱いに気をつければ、おいしい蕎麦が家で作れる。

Les ingrédients de GOWARI-SOBA; farine de sarrasin japonais 100g, la farine de blé 100g, l’eau 90ml (g), 1/4 de petit cuiller de sel.

自家製蕎麦は格別。

C”est toujours meilleur de manger à la maison.

Le sarrasin français est different que celui de japonais, alors il vaut mieux utiliser la farine de sarrasin japonais, si possible pour faore le SOBA.

鉄のフライパンにゴマ油を引き、じっくり弱火で焼いた玄米もちも最高。

C’est un GENMAI-MOCHI grillé au milieu; de la pâte de riz cuit à la vapeur et passé au pilon.

なんでも家で手作りがおいしい。 

Au Japon, nous prenons les O-MOCHIs pendant les trois jours du nouvel an.

Ils sont vraiment très bons.

ネギを刻んでおいたのに、蕎麦の出来具合に感激しすぎて、入れるのを忘れた。

C”est du NEGHI;émincé; il est ressemblant au poireau, mais le goût et la sensation dans la bouche sont differents.

本格蕎麦は、蕎麦湯が取れるも楽しみのひとつ。

Apr!s avoir fini le SOBA, nous profite le SOBA-YU; le bouillon de soba.

Nous ajoutons le bouillon de l’algue KONBU et de la sauce de soja.


人気ブログランキング

おせち🎵Oséchi-ryôri

20年ぶり以上に、おせち料理を作りました。

作りながら、出汁文化の日本料理はいいなあとしみじみ。

L’Oséchi-ryôri est la cuisinre raffinée que l’on sert traditionnellement pendant les trois jours du nouvel an.

Des KOBU-MAKI, SHINANO-MAKI

昆布巻きに入れた、出汁醤油の染み込んだ高野豆腐がなんとも言えない。

出汁を含んで煮上がった油揚げに味の豊かさにも感動・・・。

Au Japon, le Syôgatsu, le premier de l”an, est la fête plus important pour nous comme Noël en France.

Le KINTON

中華のように世界中ですぐに受け入れられて人気が出ることはないけど、徐々に良さがわかってくる日本料理。

日本人だって、大人になってからやっと味がわかる日本の味が色々ある。

Nous faisons le HATSUMÖÉ au nouvel an, le première visit de l’année dans un sanctuaire shinyô pour prier le bonneur de toute l’année.

Le KURO-MAME; Le NISHIMÉ de KONNYAKU

フランスには日本料理の店が数あるけど、日本人の経営している本物はわずか。

けれども徐々に、本物の日本の味が理解されつつあるよう。

最近はおにぎりが人気。出汁料理の繊細でシンプルな味わいも理解されると嬉しいな。

La cuisson des KURO-MAME, le soja noire , il faudrais les faire tout doucement et délicatement pour obtenir leur bonne couleur noire et pour ne pas casser la belle peau.

お雑煮は、玄米餅入り。

C’est O-ZÔNI que nous prenons pendant les trois jours du début de l”année.

Il y a des ozônis differents dans tous les régions au Japon.

一度玄米餅の美味しさを知ってしまうと、白いお餅には戻れなくなる。

Normaiement on prend des O-MOCHIS blancs; la pâte de riz cuit à la vapeur et passé au pillon.

Mais moi, j’adore les OMOCHI de riz complets, qui ont beaucoup plus de goût et la sensation dans la bouche.

良い栗が見つからなかったので、サツマイモを栗に見立てて、かぼちゃきんとんにしました。

Nous savoure les petits plats de l’OSÉCHI avec l’OZÔNI:la soupe spécial de nouvel an avec des OMOCHIS


人気ブログランキング